Саша у нас "шпынь-голова". (И на шпонкс слегка похоже. )
Литературное кафе "Много Букаф"
Сообщений 81 страница 100 из 869
Поделиться822015-02-13 14:05:33
Саша у нас "шпынь-голова".
А я сегодня иду в театр. И очень надеюсь, что в одной из центральных ролей там будет Александр Шпынев. Это не шутка. 0_о
Отредактировано Йолька (2015-02-13 14:09:07)
Поделиться832015-02-13 15:15:58
Как интересно тут! Посижу тихонечко.
ему часто в поздравлении писали "Stay gold". Но иногда писали Stay golden. Так Хинтон даже не выдержала и вмешалась, поправив: Stay Gold! А наши, не мудрствуя лукаво так ведь и переводят: "Оставайся золотым".
А как правильно - оставайся золотом?
А я тут недавно наткнулась в ФБ на статейку из "Комсомолки"... Презабавнейшая!
А глазопялка у Сашки и впрямь любопытная.
Поделиться842015-02-14 02:52:51
Как интересно тут! Посижу тихонечко.
А как правильно - оставайся золотом?
Не знаю. )) Если бы знала, перевела бы книгу.
Если дословно, то да. Но в том и дело, что как у нас есть переносное значение слова "золото", так и у англичан. И там получается игра смыслов. Между "оставайся золотом" и "будь собой" - это грубо говоря.
Поделиться852015-02-14 03:08:34
Очень прикольно было читать твиттер и Ральфа Маччио (который в фильме сыграл одного из главных героев). Так вот, в связи с тем, что Маччио исполнялось 53 года в ноябре, ему часто в поздравлении писали "Stay gold". Но иногда писали Stay golden. Так Хинтон даже не выдержала и вмешалась, поправив: Stay Gold! А наши, не мудрствуя лукаво так ведь и переводят: "Оставайся золотым".
Stay gold - это устойчивое метафорическое выражение, оно означает "оставаться вечно молодым/бодрым". В том смысле, что золото не стареет)
Переводчик буквально перевел... В кино тоже такие ляпы встречаются.
Поделиться862015-02-14 12:18:21
Stay gold - это устойчивое метафорическое выражение, оно означает "оставаться вечно молодым/бодрым". В том смысле, что золото не стареет)
Переводчик буквально перевел... В кино тоже такие ляпы встречаются.
Почему тоже? Этот как раз перевод из кино. Там их несколько разных. Именно поэтому я предпочитаю смотреть фильм на английском. Ну... еще и из-за голосов, если честно.
Лучше, наверное, все стихотворение привести, чтобы понять, что перевод "оставайся вечно молодым" тоже не точен. В том и дело. Там имеется в виду скорей оставайся вот таким тонко чувствующим... умеющим видеть закаты, грубо говоря. Но эти слова произносит мальчишка, и stay gold там в самую точку, а "вечно молодым" не покатит никак.
У Фроста это так:
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay.
Поделиться872015-02-14 12:27:23
Мельком увидела stay gold... удивилась, что возникли непонятки... сорри, в контекст не вчиталась... попозже вникну на неделе)))
Отредактировано Quokka (2015-02-15 10:45:06)
Поделиться882015-02-15 10:45:40
Вечер прошёл за чтеньем стихов
Роберта Фроста.
Натыкалась на эти стихи на ФПК, наверное, в вашем посте. Так и не поняла, вы их сами написали или нет. Мне ваши тексты немного трудно читать, если честно. В основном, из-за неожиданных знаков препинания и оборванных фраз. Кто-то любит простое, а кто-то сложно(сочиненное)...
Итак о золоте/незолоте...
Самое интересное! Что в прошлом году неожиданно возникло пересечение!
Я посмотрела фильм Копполы "Изгои". В оригинале. До этого я не очень-то смотрела фильмы на английском. И что-то меня так... тронуло, что я аж заказала книгу С.Е. Хинтон. Она потрясающая. Очень простая. Т.е. написана очень просто. Очень сложно переводить. Хинтон было лет 15-16, когда она начинала писать эту книгу... и я просто в "Аутсайдеров" упала. Вот как Саша: и падаю, падаю, пааадаааааааю. Там есть совершенно гениальная штука. Мальчик читает стихи Фроста. "Nothing gold can stay". Стихи гениальные, а переведи - попробуй. Из-за них и вся книга не переводится... да что говорить! Перевод "Изгои" - вообще мимо кассы. Книга называется "The Outsiders". Кто-то перевел "Отщепенцы". Не так звучно, как "Изгои", но в разы точнее.
...И вот там напутствие есть от одного героя книги другому (как раз через Фроста): Stay Gold.
Очень прикольно было читать твиттер и Ральфа Маччио (который в фильме сыграл одного из главных героев). Так вот, в связи с тем, что Маччио исполнялось 53 года в ноябре, ему часто в поздравлении писали "Stay gold". Но иногда писали Stay golden. Так Хинтон даже не выдержала и вмешалась, поправив: Stay Gold! А наши, не мудрствуя лукаво так ведь и переводят: "Оставайся золотым".
Я когда Сашу увидела... ну, может, не сразу, но эта фраза у меня в голове зазвенела таким колоколенком. Стей голд, стей голд, стей голд. ))))
Я не знаю, как завершить мысль. Потому что она не завершается. Так и висит... не падает. Как улыбка Чеширского кота: исчезнуть может, но не остаться - нет.
Ну, что ж, Хинтон была совершенно права, когда исправляла golden на gold. Потому что stay gold - это stay gold в мозгах нейтивов, и в таком виде там и останется. Stay golden, наверняка, писали любо не нейтивы, либо не очень продвинутые в плане словарного запаса нейтивы. Ведь такое тоже бывает. И никуда не уйти от значения "оставаться вечно молодым". Оно базовое.
Теперь сам стих Роберта Фроста...
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay.
Подстрочник (как этот стих интуитивно понимаю и чувствую при том, что многозначность английских слов зашкаливает, особенно, для русскоязычных нейтивов). Сразу скажу, что честно не смотрела переводы знаменитых и любых других переводчиков.
Еще одно - многозначность слова gold (золото, золотистый цвет, сокровище, богатство, ценность, ценная вещь).
Первая зелень природы - сокровище,
Цвет, который ей сохранить труднее всего.
Первый листок - это самое лучшее (в смысле - самый цвет, "сливки")
Но так лишь на час.
Лист за листом убывает.
Так рай превратился в печаль.
Так рассвет опустился в день (или утонул во дне).
Любые сокровища исчезают (ничто не пребывает вечно).
Можно еще несколько вариантов набросать. Насчет модального глагола can сразу скажу, что в половине случаев он употребляется так же, как Present Indefinite, т.е не подразумевая модальности.
Но это неважно, смысл останется тем же. Это как у Пушкина, но только про осень.
Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса...
И у Фроста и у Пушкина тема увядания, а значит смерти. У Фроста более развернуто: от рождения до смерти. Смерти (физической) ничто не избежит. И даже золото (хоть майя, хоть скифское), в конце концов, разрушится, т.к. у него есть научно установленный период.
Поэтому когда 53-летнему человеку говорят "Stay gold!", то как раз и подразумевается, прежде всего, базовое значение этого устойчивого выражения.
"Не увядай! Не старей! Оставайся всегда молодым!". Можно и метафоричности добавить. Например, "Оставайся таким же сокровищем!", "Будь таким же золотом всегда!", ну и так далее. Здесь и ваше "Оставайся самим собой" подходит при условии, что этот человек заслуживает, чтобы его называли "золотом". То есть фраза эта - stay gold - опять-таки многозначная)
Назвал же Иисус Симона "Петром", т.е. "камнем", имея в виду его твердость в вере. Поэтому мы и знаем его как апостола Петра. А золото - мягкий металл, но очень ценный)
А вообще-то, Оля, спасибо. Надо, наверное, почитать Фроста в оригинале. Музыкальные стихи)
Поделиться892015-02-15 16:37:31
Натыкалась на эти стихи на ФПК, наверное, в вашем посте. Так и не поняла, вы их сами написали или нет. Мне ваши тексты немного трудно читать, если честно. В основном, из-за неожиданных знаков препинания и оборванных фраз. Кто-то любит простое, а кто-то сложно(сочиненное)...
Итак о золоте/незолоте...
Ну, что ж, Хинтон была совершенно права, когда исправляла golden на gold. Потому что stay gold - это stay gold в мозгах нейтивов, и в таком виде там и останется. Stay golden, наверняка, писали любо не нейтивы, либо не очень продвинутые в плане словарного запаса нейтивы. Ведь такое тоже бывает. И никуда не уйти от значения "оставаться вечно молодым". Оно базовое.
Теперь сам стих Роберта Фроста...
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay.Подстрочник (как этот стих интуитивно понимаю и чувствую при том, что многозначность английских слов зашкаливает, особенно, для русскоязычных нейтивов). Сразу скажу, что честно не смотрела переводы знаменитых и любых других переводчиков.
Еще одно - многозначность слова gold (золото, золотистый цвет, сокровище, богатство, ценность, ценная вещь).
Первая зелень природы - сокровище,
Цвет, который ей сохранить труднее всего.
Первый листок - это самое лучшее (в смысле - самый цвет, "сливки")
Но так лишь на час.
Лист за листом убывает.
Так рай превратился в печаль.
Так рассвет опустился в день (или утонул во дне).
Любые сокровища исчезают (ничто не пребывает вечно).Можно еще несколько вариантов набросать. Насчет модального глагола can сразу скажу, что в половине случаев он употребляется так же, как Present Indefinite, т.е не подразумевая модальности.
Но это неважно, смысл останется тем же. Это как у Пушкина, но только про осень.
Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса...И у Фроста и у Пушкина тема увядания, а значит смерти. У Фроста более развернуто: от рождения до смерти. Смерти (физической) ничто не избежит. И даже золото (хоть майя, хоть скифское), в конце концов, разрушится, т.к. у него есть научно установленный период.
Поэтому когда 53-летнему человеку говорят "Stay gold!", то как раз и подразумевается, прежде всего, базовое значение этого устойчивого выражения.
"Не увядай! Не старей! Оставайся всегда молодым!". Можно и метафоричности добавить. Например, "Оставайся таким же сокровищем!", "Будь таким же золотом всегда!", ну и так далее. Здесь и ваше "Оставайся самим собой" подходит при условии, что этот человек заслуживает, чтобы его называли "золотом". То есть фраза эта - stay gold - опять-таки многозначная)
Почитайте, но стихи, о которых Вы здесь говорили, немного не о том. И такое толкование "в лоб" сильно обедняет стихи Фроста, доказывая еще раз, что поэзия непереводима.
Поделиться902015-02-15 17:49:45
Quokka
Спасибо за ответ. Интересно безумно.
Да, про Фроста - это как бы мои стихи. Прямо после визита в библиотеку и появились. А Фроста я, наверное, читала с подачи Бродского.
Что касается просто и сложно. Мне ближе "просто". Но во-первых, не всегда получается, а во-вторых, иногда кажется простым то, про что кто-то скажет: "Ниче не понял".
Кстати, идея сказать "оставайся сокровищем" была.
Проблема в том, что на русский эту фразу нельзя перевести по-разному. Вот как она будет переведена, так и останется в книге. И перевод возможен только один. И проблема в том, что еще и ритм бы соблюсти в идеале. Т.е. - та-дам. И все. А "оставайся сокровищем" - та-да-да-дам та-да-да-дам. С таким набором умирающий пацан как-то не справится... ну и фальшиво будет от него звучать это "сокровище". Метафора - оставайся золотым - даже и более приемлема, не смотря на ритм.
Ну а 53-летнему актеру это говорят не потому, что что-то базовое подразумевается, а просто его же цитируют. В фильме именно он говорил эти слова, вот ему их и возвращают. Что же касается "оставайся всегда молодым" - то этот актер - Ральф Маччио, чем дальше, тем страньше: выглядит лет на 15 моложе, чем есть. Так что в прямом значении пожелание для него вообще не актуально. ))) Но да, дело все же в многозначности.
И тут я процитирую Симочку: "толкование "в лоб" сильно обедняет стихи Фроста"...
А что касается фильма... то мальчишка слышит вот это Nothing gold can stay... запоминает... и потом пишет письмо-завещание другу. Из этого письма и взят пароль: Stay gold, Ponyboy. Stay gold.
А за перевод, построчник спасибо огромное. Хотя их много в интернете. И есть в том числе рассуждения преподавателя, давшего ученикам перевести это стихотворение. Очень интересное. Как раз о том, что никто не попытался отойти от "золота".
В интернете же есть и отличный перевод начала первой главы книги Хинтон. Но и все. Интересно, это действительно такая непереводимая книга?
Поделиться912015-02-15 18:42:40
Почитайте, но стихи, о которых Вы здесь говорили, немного не о том.
Спасибо. Немного не о том о чем? Все имеющиеся переводы именитых и не очень не предлагать)
И такое толкование "в лоб" сильно обедняет стихи Фроста, доказывая еще раз, что поэзия непереводима.
Это не перевод, а ПОДСТРОЧНИК. П-О-Д-С-Т-Р-О-Ч-Н-И-К!!! Причем, на скорую руку. На сверхскорую руку, если можно так выразиться. Без обдумывания и вынашивания днями, ночами, неделями, месяцами... Так понятно? Подстрочники всегда в лоб... Но, видимо, иногда кому-то и по лбу. В данном случае мне! Не люблю переводческие споры, ведь переводчик переводчику - "друг", "товарищ" и "брат". "Осенний марафон", короче...
Я так поняла, что вы, Симочка, и вы, Йолька, переводчицы. У меня небольшой опыт художественного перевода, в общей сложности, года полтора. Но я знаю, что это такое. В данном случае речь шла о конкретном устойчивом выражении и его смысле в контексте фильма. О переводе стихов речь не шла. Ни о размере, ни о ритме. Наскоро написанный подстрочник. PERIOD!!!
Ну а дальше... Дальше, конечно, Шекспир)
74-ый сонет и три его знаменитых перевода. Ну и что, что Шекспир после одного слова написал другое, не то, которое употребил переводчик? Все равно, поэзию переводить можно и нужно. Как и прозу и все прочие книги. Это мое окончательное слово))) А англичане читают Шекспира со словарем. Ну да вы это сами знаете)
But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
Сонет 74
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стиха
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,
Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.
Но успокойся. В дни, когда в острог
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.И ты увидишь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде, обратится.И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять бы мог головорез,
Добыча ограбленья, жертва тленья.А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.
Покоен будь: когда я буду смертью скован,
Без мысли быть опять когда-нибудь раскован,
Останутся тебе на память, милый мой,
Немногие стихи, написанные мной.И, пробегая их, увидишь, друг мой милый,
Что эти сотни строк посвящены тебе:
Лишь прах возьмет земля, как должное, себе,
Но лучшее - мой ум - твое, мой друг, с могилой.Итак, когда умрет покров души моей,
Ты потеряешь лишь подонки жизни бренной,
Добычу черной мглы, хирургов и червей,
Не стоящую слез твоей тоски священной.Стихи ж мои могу почтить я похвалой
За то, что их никто не разлучит с тобой.
Особо чувствительным не открывать!
о не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда;
моя жизнь _продолжается_ [имеет долю] в этих строчках,
которые для памяти навсегда останутся с тобой.
Читая снова это _стихотворение_, ты будешь видеть
ту самую часть _меня_, которая была посвящена тебе;
земля может получить только землю {*}, которая ей причитается,
а мой дух - лучшая часть меня - принадлежит тебе.
Так что ты потеряешь не более чем отбросы жизни,
добычу червей, - умрет мое тело,
бесчестная добыча ножа негодяя {**},
слишком низменное, чтобы его помнили.
Его ценность в том, что оно содержит в себе,
то есть это _мое творчество_, а это останется с тобой.{* См. примечание к сонету 44.
** Спорное место. Согласно одному из толкований, под "ножом негодяя"
здесь нужно понимать косу Смерти.}
Фроста мы еще в школе проходили, ну и потом немного в университете. Нам его чуть ли не коммунистом представляли, ведь он же был горой за фермеров)
Поделиться922015-02-15 18:44:54
"Оставайся сокровищем", помимо того, что это ужасно звучащая по-русски фраза, здесь не подойдет еще и потому, что в следующей строчке идет определение золота именно как оттенка (hue). Непереводимо, но ооооочень красиво.
Фрост был любимым поэтом одного моего американского друга, правда, он больше всего любил "the woods are lovely, dark and deep, but I have promises to keep and miles to go before I sleep".
Поделиться932015-02-15 18:57:51
С вашего разрешения, приведу одно малоизвестное стихотворение про осень (не в сезон, правда). Интересно, кто-нибудь узнает автора?
Autumn Chant
Bright are the colors of doom and defeat,
Funeral wreaths please the eye of the dead,
Red-cloaked drummers will beat a retreat,
Hope me no hopes, for the future is read.
Show me no rubies, no gold of the loot:
Bright are the colors of doom and defeat,
Frail was the armor you crush underfoot,
Red-cloaked drummers will beat a retreat.
Colors of gore come to lighten the grief:
Funeral wreaths please the eye of the dead.
Scarlet the plague that will ravage your fief.
Hope me no hopes, for the future is read.
Поделиться942015-02-15 19:02:41
Симочка, вы меня слышите? АУ! Я не хочу переводить стихи Роберта Фроста! Их уже перевели на все языка! Речь шла о смысле фразы, исходя из предложенного здесь контекста... Бесполезняк...
Вы, наверное, даже фразу "to wash smb's hair" на русский переведете как "мыть волосы". Хоть в прозе, хоть в поэзии. Ведь они непереводимы.
Поделиться952015-02-15 19:07:46
Autumn Chant
Миша, я сдаюсь)))))))))))))))))))))))
Наверное, это ты что-то перевел на инглиш, а нам мучиться!
Миша, а ты не слишком нежный? Не хлопнешься в обморок?
Потому что это даже не подстрочник!!! Переводчик в гугле выдал!
Яркий являются цветами гибели и поражения,
Ритуальные венки радовать глаз из мертвых,
Красный плаще барабанщики будут бить отбой,
Надеюсь, мне никаких надежд, для будущего чтения.
Показать мне никаких рубины, ни золото награбленного:
Яркий являются цветами гибели и поражения,
Хрупкая был броня задавить под ногами,
Красные плаще барабанщики будут бить отступление.
Цвета кровью приходят, чтобы облегчить горе:
Ритуальные венки радовать глаз из мертвых.
Скарлет чуму, которая будет опустошать свой удел.
Надеюсь, мне никаких надежд, для будущего чтения.
(Google)
Отредактировано Quokka (2015-02-15 19:13:00)
Поделиться962015-02-15 19:15:48
Симочка, вы меня слышите? АУ! Я не хочу переводить стихи Роберта Фроста! Их уже перевели на все языка! Речь шла о смысле фразы, исходя из предложенного здесь контекста... Бесполезняк...
Вы, наверное, даже фразу "to wash smb's hair" на русский переведете как "мыть волосы". Хоть в прозе, хоть в поэзии. Ведь они непереводимы.
В личку, все в личку, а то модератор заругает. И не нервничайте Вы так, переводчик учится всю жизнь. И если не уверены в качестве перевода (извините, подстрочника), то зачем его было выкладывать?
Mishem, стиль знаком, но гадать не хочется, с ходу не узнаю. Но мрачно как!
Поделиться972015-02-15 19:20:22
Я спокойна, как никогда. В качестве скороспелого подстрочника уверена. Роберта Фроста никогда не переводила и переводить не буду, в чем торжественно клянусь!
Знаете что, а почитайте-ка вы лучше выложенные выше три перевода Шекспира) Может, полегчает и не будете больше за меня переживать)
Поделиться982015-02-15 19:30:17
благодарю. Шекспира еще никому не удавалось адекватно передать на другом языке. У меня была работа о переводах Шекспира на немецкий язык, несмотря на то, что английский к немецкому ближе, чем к русскому, получается все равно не совсем то. Кстати, предложенные переводы достаточно старые, с тех пор вышли еще несколько вариантов, С.Степанова, например. У А.Штыпеля интересная интерпретация. Жизнь развивается, но "...вновь из голубого дыма встает поэзия. Она вовеки непереводима, родному языку верна". Приношу извинения, если я кого-то задела, я не нарочно. И я не переводчик, я сейчас в другой сфере тружусь.
Отредактировано Симочка (2015-02-15 20:06:45)
Поделиться992015-02-15 19:59:29
Кстати, предложенные переводы достаточно старые, с тех пор вышли еще несколько вариантов
Кстати, это очень верно. Ведь Николай Васильевич Гербель родился в 1827 году, а Борис Леонидович Пастернак и Самуил Яковлевич Маршак годились ему во внуки. Хотя, как и Гербель, родились в позапрошлом веке.
Да, бывают и вот такие древние переводы... Но как же они мне милы!
Поделиться1002015-02-15 21:08:16
А англичане читают Шекспира со словарем. Ну да вы это сами знаете)
Вот этот вопрос меня давно занимает в двух аспектах.
Во-первых, независимо от адекватности или неадекватности перевода, русский читатель (говорю сейчас только о русском) знаком с Шекспиром иначе, чем носитель английского языка - и с ним куда более накоротке. Для носителя (не гуманитария) продраться через Шекспира возможно, но не будет ощущения живой речи: архаическая лексика, три четверти каждой страницы заняты противоречащими друг другу толкованиями, и синтаксис, который воспринимается как Возвышенный, Театральный и Пафосный.
А Шекспир писал не пафосно. Он писал революционно. На современном ему языке. Без стилизаций под ретро.
Текст Пастернака - не пафосный, на современном читателю языке.
Для меня это - камень преткновения медвежьей мысли, создающий парадоксы и мыслительные тупики без выхода. Что есть аутентичность? Вот нетронутый текст Шекспира, священный оригинал. Но мы не в состоянии воспринять его так, как он был написан - потому что мы другие, и наша языковая среда, наш языковой опыт - все другое. То есть мы, таким образом, не живой текст читаем, а памятник тексту. И для носителей английского языка эта проблема не решается.
А русским сделали подарок: возможность читать Шекспира не таким, каким он читается сейчас, а таким, каким он читался бы тогда. Современным читателю.
То же самое (только еще хуже) - с Робертом Бернсом. Англичане его не читают совсем, он не берется. Про американцев я молчу. А мы - благодаря Маршаку - читаем, и даже поем! Кто честной бедности своей стыдится, и все прочее.
В этих случаях поэты подарены нам не в уцененном варианте. Нам подарено чудо читать их, как будто они - на самом деле драматург и поэт. А не экспонаты филологического архива, не препараты лингвистической лаборатории. Поэты. И именно поэтому они стали частью нашей культуры.
Вторая моя проблема - с жанром фэнтези (кроме Кинга, который тоже все понимает). Читал тут Game of Thrones... и как всегда при чтении фэнтези, хотел дать автору пинка. Почему, ну почему герои должны говорить Thou Art...??????? Они же не средневековые британцы, правда? Они - жители иного мира. Ах, этот мир типО средневековый? Ну и что? Для них-то, для героев, он современный! Они говорят на современном себе языке. Стилистически они говорят не "Изыди", а "Пшел вон отсюда". Даже если это звучит как "изыди", это эквивалентно "пшел вон". И раз мы не на их языке пишем, а на английском - почему мы должны делать вид, что герои друг для друга и для самих себя должны звучать архаически? Потому что такая у фэнтези традиция, для пущей аутентичности? Идиотская традиция. Хотя и живучая.